06/03/2014 - 14:45

Chứng thực văn bản song ngữ

Để hoàn chỉnh một bộ hồ sơ xin việc làm, anh Nguyễn Văn Kha, ở huyện Cờ Đỏ, TP Cần Thơ tất bật. Hồ sơ xin việc gồm các loại giấy tờ như: Đơn xin việc, giấy xác nhận hạnh kiểm, sơ yếu lý lịch, các văn bằng và giấy tờ tùy thân... Anh Kha cho biết: "Đơn xin việc, giấy chứng minh nhân dân, sổ hộ khẩu, tôi đến Bộ phận Tiếp nhận và Trả kết quả của UBND xã, nơi cư trú thực hiện việc chứng thực. Sau đó, tôi đến Công an xã để xác nhận hạnh kiểm và sơ yếu lý lịch, cộng thêm giấy chứng nhận khám sức khỏe do Bệnh viện đa khoa cấp huyện cấp là hoàn tất hồ sơ xin việc". Hồ sơ xin việc của anh Kha khá đơn giản, ít tốn thời gian đi chứng thực, xác nhận các giấy tờ có liên quan. Đối với người xin việc làm mà thêm các văn bằng có tiếng nước ngoài thì phải đến Phòng Tư pháp cấp huyện chứng thực thì mới hoàn chỉnh hồ sơ. Anh Trần Thanh Tuấn, ở huyện Cờ Đỏ, cho biết: "Bằng tốt nghiệp cao đẳng của tôi được cấp bằng hai thứ tiếng (Việt và Anh). Mỗi khi chứng thực bằng này tôi phải đến Phòng Tư pháp cấp huyện thực hiện. Điều này, người dân gặp nhiều khó khăn, phải tốn thời gian, chi phí đi lại, nhất là đối với những trường hợp nhà nằm cách xa trung tâm huyện, quận".

Theo ghi nhận của chúng tôi, việc chứng thực các văn bản bằng tiếng nước ngoài ở một vài địa phương chưa thực hiện thống nhất. Trước đây, theo Nghị định 79/2007/NĐ-CP (ngày 18-5-2007 của Chính phủ về cấp bản sao từ sổ gốc; chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký) không quy định cụ thể thẩm quyền chứng thực các giấy tờ, văn bản song ngữ. Nghị định này chỉ quy định thẩm quyền chứng thực của Phòng Tư pháp là chứng thực bản sao từ bản chính các giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài; chứng thực chữ ký của người dịch trong các giấy tờ, văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài; chứng thực chữ ký trong các giấy tờ, văn bản bằng tiếng nước ngoài. Riêng đối UBND xã, phường, thị trấn thì thực hiện việc chứng thực bản sao từ bản chính các giấy tờ, văn bản bằng tiếng Việt; chứng thực chữ ký trong các giấy tờ, văn bản bằng tiếng Việt. Sau đó, Bộ Tư pháp đã ban hành Thông tư 03/2008/TT-BTP (ngày 25-8-2008 hướng dẫn thi hành một số điều của Nghị định số 79/2007/NĐ-CP). Theo đó, đối với các giấy tờ, văn bản có tính chất song ngữ như: Hộ chiếu của công dân Việt Nam, chứng chỉ tốt nghiệp của các trường đại học của Việt Nam liên kết với trường đại học của nước ngoài... Trong đó có ghi đầy đủ bằng cả tiếng Việt và tiếng nước ngoài thì người yêu cầu chứng thực được lựa chọn chứng thực tại Phòng Tư pháp cấp huyện hoặc UBND cấp xã. Như vậy, đối với các giấy tờ, văn bản có tính chất song ngữ thì người dân có quyền lựa chọn chứng thực tại Phòng Tư pháp cấp huyện hoặc UBND cấp xã. Tuy nhiên, tại Nghị định 04/2012/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 3-5-2012 sửa đổi, bổ sung Điều 5 của Nghị định số 79/2007/NĐ-CP quy định cụ thể thẩm quyền chứng thực của Phòng Tư pháp cấp huyện chứng thực văn bản song ngữ. Thế nhưng, Nghị định này lại không hướng dẫn, không quy định cụ thể văn bản song ngữ là những văn bản nào, văn bản song ngữ và văn bản có tính chất song ngữ có giống nhau hay không. Hơn nữa, Nghị định này cũng không bãi bỏ Thông tư 03/2008/TT-BTP nên xảy ra nhiều ý kiến, áp dụng xử lý khác nhau về thẩm quyền chứng thực loại văn bản này.

Thời gian qua, một số địa phương cũng lúng túng trong việc chứng thực các văn bản bằng tiếng nước ngoài. Thiết nghĩ, ngành chức năng cần hướng dẫn, để thực hiện thống nhất, cũng như tạo điều kiện thuận lợi để người dân thực hiện thủ tục chứng thực văn bản này...

H.D

Chia sẻ bài viết