13/04/2011 - 14:13

HÀN QUỐC

Nhiều hiệp định ký với nước ngoài đầy lỗi dịch thuật

Hàn Quốc đang dự định thành lập bộ phận chuyên trách biên dịch các thỏa thuận song phương bằng tiếng Anh sang tiếng Hàn để hạn chế sơ sót trong khâu đánh máy cũng như lỗi dịch thuật. Đề xuất trên được đưa ra trong bối cảnh chính phủ nước này đang tìm cách hiệu chỉnh các thỏa thuận ký với nước ngoài sau khi một loạt lỗi chuyển ngữ được phát hiện khiến Bộ Ngoại giao và Thương mại (MOFAT) bị “ê mặt”.

Trước nay, những quan chức tham gia đàm phán ký kết hiệp định với nước ngoài có trách nhiệm dịch những văn bản đó sau khi quá trình đàm phán kết thúc. Một quan chức của MOFAT cho biết do đàm phán thường kéo dài trong nhiều tháng hoặc nhiều năm nên những người tham gia thường kiệt sức sau khi mọi việc xong xuôi nên họ ít chú ý đến khâu dịch thuật và sai sót là điều tất yếu. Theo đề xuất mới, những người biên dịch sẽ không cần tham gia quá trình đàm phán và những người tham gia đàm phán chỉ có trách nhiệm lèo lái quá trình thương thuyết đạt kết quả như mong đợi.

Trong khi chờ đợi tổ biên dịch ra đời, MOFAT đang tập hợp các chuyên gia dịch thuật để hiệu chỉnh một loạt lỗi trong Hiệp định Thương mại Tự do Hàn Quốc - Liên minh châu Âu (EU) cũng như rà soát lại khoảng 20 hiệp định song phương ký với chính phủ nước ngoài chừng 30 năm trở lại đây. Cách đây ít ngày, Ủy ban Đối ngoại của Quốc hội Hàn Quốc đã hoãn xem xét Hiệp định Thương mại Tự do với EU sau khi phát hiện văn bản này bị sai đến 270 chỗ. Đây là lần thứ ba hiệp định này bị ách lại chỉ vì lỗi dịch thuật.

Cũng vì vụ bê bối không đáng này mà Bộ trưởng Thương mại Kim Jong-hoon bị nhiều nghị sĩ kêu gọi nên từ nhiệm. Được biết, hiệp định Hàn Quốc - EU không phải là văn bản duy nhất mắc lỗi. Theo một nghị sĩ đối lập, Hiệp định Thương mại Tự do Hàn Quốc - Ấn Độ cũng có nhiều chỗ cần phải “nhổ cỏ”.

CHÂU MAI (Theo Korea Times)

Chia sẻ bài viết